Skip to content

RAMIRO ZAFRA RÍOS Posts

La importància de tenir criatures

A tots els tallers d’escriptura creativa ho expliquen sense pal·liatius: gent que visqui de la seva literatura hi ha ben poqueta.

Però, murris, s’amaguen el secret per, efectivament, aconseguir-ho: tenir descendència.

Aquí una evidència més, trobada com qui no vol la cosa, al diari:

Una tiktoker converteix en èxit de vendes la novel·la escrita pel seu pare fa onze anys
Una publicació amb més de 45 milions de visualitzacions fa multiplicar les vendes a Amazon de la novel·la “Stone Maidens”

Dona per a la reflexió perquè… i si la parella també és escriptora? Caldrà tenir deus criatures tiktokers a la família?

Editare è tradire

Sempre s’ha dit allò de “Tradurre è tradire” perquè, efectivament, no hi ha forma de traduir un text sense trair-lo d’alguna manera. Qui no estigui d’acord només ho ha d’intentar.

Però una cosa és traduir i una altra, ben diferent, editar.

Qui fa la traducció vetlla per transmetre en la llengua de destí allò que transmet la d’origen. Qui fa l’edició vetlla per oferir al lector un objecte llibre digne de ser adquirit i, és clar, llegit.

Quan es tracta, per exemple, d’un text complex o, també, d’un text en una llengua de dècades o segles enrere, qui edita glossa el text, afegeix notes a peu de pàgina o al final del llibre que aporten llum sobre què volien dir aquelles paraules en el moment i context en que van ser escrites.

Avui, però, he trobat una notícia al diari que deia això:

Reescriuen Roald Dahl per eliminar termes com “lletja” o “gras”: censura o actualització?
Personatges com Augustus Gloop o els Umpa Lumpa, del llibre “Charlie i la fàbrica de xocolata”, ara tenen descripcions “amb adjectius inclusius”

I és clar, preguntes les que volguéssiu.

Si algun dia, sant miracle, alguna de les meves novel·les, a més de venuda ha de ser reeditada, voldria que es respectés el text original, allò que vaig escriure, tal com ho vaig escriure. Si en el moment de la reedició el que vaig escriure és malsonant o poc apropiat pels bons costums del moment, confio en que, si algú ha de tocar el text, a peu de pàgina s’apunti com de malsonant era en origen. Que qui llegeixi sempre pugui distingir entre l’original i l’adaptació.

Ara bé, també penso que les meves novel·les, per molt que me les estimi, no han de canviar el curs de la història de la literatura, així que si els meus hereus han de guanyar quatre calerons si en la reedició cal trair una mica, o molt, o totalment el text original, ja tenen, per endavant i sense condicions, el meu permís.

En fi, que com deia aquell, “Tinc uns principis; i si no li agraden, en tinc uns altres”.

JEAN GIONO: “L’HOME QUE PLANTAVA ARBRES”


L’home que plantava arbres és un llibre particular. En català, l’editorial “El cercle de Viena” en fa un magnífic treball: el text del francés Jean Giono ve afortunadament acompanyat de les il·lustracions de Francesc Viladot i epilogat per una reflexió salvadora del geògraf i naturalista Martí Boada.

El text està format per un paràgraf que calça 4 capítols o blocs (no numerats ni titulats) que conclouen en un altre paràgraf final que tanca l’estructura. En total mitja horeta tres quarts de lectura d’unes 70 paginetes que conformen una novel·la curta o potser més exactament una novel·la curta il·lustrada tot i que, en rigor, L’home que plantava arbres no passa de ser tot just una història: un relat, un relat breu.

La contraportada del llibre resumeix perfectament el relat:

“En una comarca erma i deshabitada de la Provença, un pastor solitari planta arbres, milers d’arbres. Aquesta és la història d’Elzéard Bouffier, un home de muntanya que, sense que ningú en sàpiga res, decideix transformar el paisatge que l’envolta. I mentre el país es debat en la Primera Guerra Mundial, i després la Segona, ell continua plantant arbres incansablement, fins a cobrir les muntanyes de verdor i canviar per sempre la vida de tots els habitants de la regió”

Aquest resum no amaga res. No hi ha racons, tant la història com el tractament del personatge principal Elzéard Bouffier són transparents: una d’aquelles històries que potser per la seva simplicitat arrelen en la memòria col·lectiva i van passant de generació en generació de lectors (des del 1953)

Resulta revelador les darreres línies del text que els editors aporten a la solapa:

“Quan li preguntaven sobre la història d’Elzéard Bouffier i la seva moativació a l’hora d’escriure-la, Giono sempre deia: M’agradaria fer estimar els arbres o, per ser més exactes, fer estimar el fet de plantar arbres”.

Només?. Sembla que no: No hi ha gaire més a afegir excepte que L’home que plantava arbres és el segon llibre més venut a França després del Petit Príncep. Pot ser ens manca un cert coneixement de la vida i obra de Jean Giono, o potser del sentir francés, que ens ajudi a contextualitzar adequadament la càrrega interior del seu Ezéard.

En qualsevol cas, una molt bona edició d’un molt breu text que probablement ens deixarà més aviat indiferents.

Si més no, sorprenent.


Fitxa tècnica

Jean Giono

L’home que plantava arbres.

Traducció d’isabel-Clara Simó.

Epíleg de Martí Boada.

Editorial “El cercle de Viena”, Barcelona 2008.
72 pàgines. 14,50 €


Altres lectures de L’home que plantava arbres:

http://amicsarbres.blogspot.com/2006/08/un-home-que-plantava-arbres.html

http://paraulesimots.blogspot.com/2008/09/lhome-que-plantava-arbres.html

Magnífic curtmetratage sobre el text de Giono
http://carmematas.blogspot.com/2008/03/lhome-que-plantava-arbres.html